フランスで「マッチョ」、どういう意味?

Bonjour à tous !
J’ai entendu que, au Japon, vous avez une vague de froid !
Alors couvrez-vous bien pour éviter de tomber malade ^^

皆さんこんにちは、アンサンブル講師のMiwaです。
寒い日が続いていますがいかがお過ごしでしょうか。

今回の「一言フランス語」(というより単語?)は、
日本の皆さんもよく耳にする「マッチョ」です。

スペイン語が由来の「macho」は文法的には形容詞。
日本でも「彼はマッチョだよね」、また数年前からは
「ソフトマッチョ」なんて言葉も生まれていますよね。

日本人にとって「マッチョ」は「筋肉質で逞しい体つき
という意味で使われますが、果たしてフランスでは??

実はまったく違う意味、体型のことですらないんです!
なんと…

男性優位主義

漢字ばかりでイメージしづらいかもしれませんが、
「女は黙って男の言うこと聞いてろ、口出しするな、
家のことは全部女がやって当たり前なんだよ云々…」
という古風(?)な男性を指すのです。

この恐るべき意味の違いを知らずフランス人の前で、
“J’aime les hommes machosなど言ってしまえば、
「へ〜変わってるね」と微妙な反応をされます(苦笑)

ですので体格がいい男性がタイプだという方は、
是非お気をつけください!

じゃあ、日本で言う「マッチョな体つきの男性」は
フランス語でどう言えばいいの?と思われますよね?
「筋骨たくましい」という意味の形容詞を用います、
それは…

un homme musclé(ミュスクレ)となります。

C’est exactement un homme comme lui ^^
Oui il est musclé, mais on ne sait pas s’il est macho !

他にも「costaud(コスト)頑丈な、たくましい」
という形容詞がありますが、この場合は必ずしも
筋肉がついているという意味ではありませんので、
上手に使い分けましょう

これから「マッチョ」の使い方に気をつけよう!
と思っていただけた方、応援のポチお願いします

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へにほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

「とっておき France Infos」 仮オープン!
フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします!

«
»