フランス人に好まれている表現 ”107年待つ” とは?[#307]

Play

フランス人に好まれている表現 ”107年待つ” とは?

アンサンブル講師のRudyです。今回はフランス人に好まれている表現を二つご紹介します。”107年待つ”、”心臓、心が手の平にある”とはさて、どう言う事でしょうか?

Junko先生はこうしてフランス語の壁を越えた!

今回は、アンサンブルが月に1回、無料で生徒様に提供している「情報交換コミュニティ」の開催レポートです。

これまでに、数々のテーマで開催して参りましたが、とりわけ、今年の2月に始まった、アンサンブルの日本人講師が司会進行をつとめている「○○先生はこうしてフランス語の壁を越えた!」こちらは生徒様より大変ご好評をいただいております。

そこで今回は、11月に行われたJunko先生による、本コミュニティの開催レポートの一部をご紹介いたします。

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous !Comme toujours je suis ravi de vous retrouver aujourd’hui !Comme vous le savez tous, les fêtes de fin d’année approchent !

Vous avez déjà terminé les préparatifs ?

Durant les fêtes de fin d’année, on se retrouve souvent en famille et on profite de cette occasion pour discuter autour d’un bon repas. Noël est une fête où l’on a l’habitude de s’échanger des cadeaux, une période de générosité ! Mais c’est aussi une période de vacances où il y a beaucoup de gens dans les magasins et où il faut être patient si l’on veut obtenir quelque chose !

Aujourd’hui je vais donc vous présenter deux de mes expressions favorites pour exprimer la générosité et l’attente !

C’est parti pour la leçon !

Tout d’abord je vous présente l’expression « Attendre 107 ans »
Cette expression est utilisée par de nombreuses personnes afin d’exprimer le fait que quelque chose a pris beaucoup de temps.

Bien sûr nous nous n’attendons pas 107 ans mais c’est une manière d’exagérer pour renforcer et montrer à notre interlocuteur que l’action a pris beaucoup de temps et que cela a été très pénible !

Vous pouvez utiliser l’expression comme ceci :
Hier je suis allé au restaurant et j’ai attendu 107 ans pour avoir ma commande !

Ce qui est pratique avec cette expression c’est que vous pouvez l’associer avec le verbe de votre choix !

Par exemple :
Hier la réunion a duré 107 ans !

Alors pourquoi « 107 ans » me demanderez-vous ? Est-ce que c’est un chiffre choisi au hasard ?

Et bien non ! 107 ans c’est le temps que cela a pris pour bâtir notre chère cathédrale de Notre-Dame de Paris ! A l’époque la construction de la cathédrale avait paru très longue aux Parisiens et depuis l’expression est restée dans la langue français pour exprimer quelque chose qui prend beaucoup de temps.

N’hésitez pas à utiliser cette expression très utile, car en France il n’est pas rare d’attendre 107 ans !

La deuxième expression du jour est « Avoir le cœur sur la main »Alors qu’est-ce qu’une personne ayant le cœur sur la main ?

C’est une personne qui est prête à tout donner, même son cœur et même si cela lui cause des problèmes ! En résumé, c’est une personne extrêmement généreuse !

Elle est très simple d’utilisation !
Par exemple :
Il a le cœur sur la main !

Un autre exemple en contexte :
Bien qu’il n’ait pas d’argent, il a offert des cadeaux à tous ses amis, il a le cœur sur la main !

Ces deux expressions sont très appréciées des Français donc n’hésitez pas à les utiliser si vous en avez l’occasion !

【番組情報】
iPhone, iTunesはこちら
Androidはこちら

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型